A quoi je pense??

17th October 2011

Pour titiller vos papilles.

Filed under: Hols,Marvellous Cuisine — DaughteroftheKing @ 18:08
miniature yumminess

Soufflé à la courgette

Now you know what to do when you’ve made mayonnaise, have an egg-white in need of a good home and don’t fancy making langues de chats. (By far far the best option to my mind, except I’d run out of icing sugar, which scuppered that idea.)

"I'll have a little fishy in a little dishy, please."

Before

After

:)

A  jewel in the crown of tasty moments over the past few month on the culinary side of life.

The apples in the crumble are courtesy of the laden apple trees at Dad’s.

I did want to take a picture of the cooked  crumble but the camera was in use and we gannets couldn’t bear the wait.

The following marvel was found not far from the apple trees…

Liquid gold

Et voilà!

13th October 2011

xml help!

Filed under: Work — DaughteroftheKing @ 10:08

I’m in dire need of some techie help!!

Can ANYONE get their head round XML?? I probably could but am lacking the time.

I need to check what’s wrong with the .xml formatting of a file. I can’t open an essential doc. This is the French message:

Erreur de lecture.
Erreur de format dans le fichier du sous-doc content.xml à la position 2,29604(row,col).

Basically, the error is on row 2 in column 29604 of the content.xml file. I’m working with OmegaT, translation freeware that separates out all the formatting from the text, lets me translate the text and then puts all the formatting back in. Except I must have deleted or altered a bit of xml along the way…

Help Please :)

13th July 2011

Les aléas des test de traduction…

Filed under: Work — DaughteroftheKing @ 18:09

48h et 10000 mots à traduire (EN UK->FR), c’est un énorme test, mais pour une maison d’édition, pourquoi pas!

Je suis déçue de ne pas avoir été retenue. J’ai pris plaisir à faire le test, à la fois le défit de terminer à temps malgré ma tendance à être la plus lente, et le fait de m’atteler à de la traduction littéraire d’un genre que j’apprécie tant.

Je vous raconte plus bas quelques aspects de mes 48h de test, à lire si vous avez le temps. J’avais envie de vous faire part de mon expérience puisque c’est le premier test littéraire que je fais pour l’édition. Apparemment , j’ai fait quelques belles de mes trouvailles, même si cela n’a pas suffit. J’ai manqué de temps et la traduction que j’ai rendue était pour le moins dire, hum… brouillon. J’espère quand même qu’on me dira quelles elles étaient, à la fois pour ma confiance en moi et parce que je apprends mieux par rapport à ce que j’ai réussi que par opposition à ce que j’aurais pu changer.

J’aurais aimé discuter avec l’auteur, Jonathan L. Howard, lors de la traduction mais aussi en général. ‘Flatlands” me semblait avoir besoin d’être traduit avec l’ajout d’un adjectif (comme ‘Mornes Plaines’?). Le mot “buggerlugs” a deux sens possibles, lequel préfère-t-il? Son style m’a parfois donné  l’impression de lire du français écrit avec des mots anglais. Je ne sais pas comment exprimer cela autrement. Ce n’est pas du simple anglais soutenu. Son personnage principal semble aimer les grands mots, précis, limite pédants tant ils sont exacts. Pourquoi “Locomotive” et  non “engine” serait un exemple. J’ai pris plaisir à ses variations de languages, ses jeux de mots (“a swamp waiting to happen” //  “an accident waiting to happen”, “Santa’s little helper” // “Satan’s little helpers” …) et son sens de l’humour.

Je vous avoue que je ne m’attendais pas à avoir le temps de fignoler ni à bien relire et j’ai passé le week-end dernier à osciller entre me réjouir d’avoir rendu mon texte et décortiquer tournures maladroites (dues entre autre à mon attention au détail qui parfois me fait perdre de vue le sens global) et vocabulaire qui me causait souci.

À cause de cela, je me suis mise deux bâtons dans les roues, sans le vouloir. J’ai fait la traduction que j’ai rendu sans utiliser Internet du tout car je suis trop curieuse pour toujours m’en tenir au seuls mots recherchés et j’ai décidé de garder toutes recherches internet pour la fin. Voilà le manque de temps qui me mord les mollets: je n’ai ni eu le temps de vérifier certains  termes que je n’avais pas trouvés dans mes dictionnaires (imprimés et CD-rom) ni pu utiliser de dictionnaire des synonymes français, car c’est le dernier outil qui manque à ma panoplie et il m’aurait fallu faire une nuit blanche… ‘buggerlugs’ et ‘stanchion’ illustrent ces deux aspects puisque je me suis contenté de rapiécer/bricoler  le français au dernier moment lors de la relecture.
Est-ce que les autres traducteurs ont fait des nuits blanches? J’y ai beaucoup pensé. Je ne veux pas le savoir.

Je n’ai pas résisté à ma curiosité par la suite, je l’admets, et j’ai repris le texte lundi après-midi: 4h à faire ces recherches sur Internet qui m’ont tant fait défaut, à nettoyer questions de vocabulaire, trouver de vilaines fautes d’orthographe et erreurs de frappe, à douter de certains choix que j’avais fait, enfin: ma corneille s’est posée sur un simple ‘piquet’ et ma locomotive à été dotée de la ‘chaudière’ dont elle avait tant besoin. Ce mot m’est revenu samedi vers 13h! Imaginez ma frustration.

Je suis d’avantage satisfaite de la traduction que j’ai sauvegardée lundi car elle me donne moins l’impression d’être un brouillon que ce que j’ai rendu.

Une chose qui est très dommage, le fait d’avoir fait ma relecture samedi matin, à la cuisine, sur le portable de mon conjoint (pour ne pas le réveiller). Aléa d’un F1 qui m’a valu d’ouvrir mon texte avec quelque logiciel libre choisi par Microsoft sur ce ‘pratique’ netbook et qui m’a promptement enlevé tous marquages couleurs, italiques et polices. J’ai eu un mal fou à retrouver les mots que je savais devoir vérifer ou choisir, j’en ai manqué, la souris tactile a fait glisser le texte sans que je le remarque, sautant au moins deux paragraphes que je n’ai même pas relus (avec un joli gros mot abandonné au milieu et plusieurs de mes options non choisies). La prochaine fois que je fais un test, si je dois finir un samedi matin, Chéri devra supporter mon ordi allumé dans notre pièce de vie.

Bah! “We live and learn.”

I nearly cried when I found out I hadn’t got the job but I enjoyed the 48h marathon nonetheless.

14th June 2011

A page from this morning’s reading

Filed under: Our Wide World — DaughteroftheKing @ 10:30

I like the way this is written and how it catches the essence of the mindset of so many people and governing powers today.

http://thegreattranslationchain.wordpress.com/2011/06/07/chain-3-leurope-en-crise/

2nd June 2011

Full English breakfast, cuisiné en France.

Filed under: France,Marvellous Cuisine — DaughteroftheKing @ 19:35

Yummy

Need I say more?

 

Oh yes, it was a great start to a very nice bank holiday.

18th May 2011

Let’s do it!

Filed under: France,Work — DaughteroftheKing @ 17:31

It isn’t fair to keep the good news to myself too long:

I said I’d secured a contract  for conversation lessons.

They’ve started and are going well. My student is getting into the swing of things, happy to learn and seems to be gaining confidence. I know there are likely to be dips in enthusiasm, but, for now, it’s plain sailing on a sunny day with a light breeze.

So, having conscientiously avoided home-work for years, I’m right in there doing and making it. I’m trying to explain things in English rather than French but that’s a work in progress.

 

The next piece of news is much much more important in my eyes: I have my first translation contract.

Not voluntary work (Each done with pleasure, but ‘thank you’ doesn’t pay the bills, does it?)

Not very big, yet with potential to be a recurring job.

Not passed on by another translator or agency or Dad.

My very own.

A job found by me with a large bit of help from a friend, I’ll admit it, but it feels like the biggest thing in years. And better still: it’s going to be read by a good few people so I’m all the more excited.

Now to do a brilliant piece of work. The bestest I’ve ever done. ;)

 

Speaking of a little (or large) bit of help from my friends…

Should you think of someone who could benefit from my language services, do tell me, please don’t hesitate: I’d love to know them. Do also tell them about me if you get the chance.

4th May 2011

4 years today

Filed under: My Beloved — DaughteroftheKing @ 17:04

My fabulous man and I… Oh yeah!

 

About second rate translations

Filed under: Work — DaughteroftheKing @ 13:24

I’m sure we all regularly notice poorly translated documents, films, games, websites…

This post on subtitling describes my frustration.

I got an email earlier on, from a French organisation I’d like to work for (I was told the project I was interested in was on hold), and read their latest newsletter. Syntax errors, some poor grammar, unfortunate parsing by whoever put the English version of the text into the document… They managed to split a sentence over 2 paragraphs thus creating a first sentence with the subordinates and a second one with the main clause. Luckily, smelling pistakes were few! Argh!

And I could be the one doing the job for them properly!! It nearly made me doubt whether I would want to. So I had a fresh look at their website and confirmed that the errors I’d spotted on there are still there to be read by all and thought I’d try the little I can to address it.

I’ve emailed communications saying how sad I was to read the poor English in their newsletter and how important it is for their image that their brilliant French document be properly translated in to English. I wrapped up by offering my services should they want better work next time. How very rude! I’ve been sitting on my hands for weeks on that one and simply had to do something about it. I hope they won’t hold it against me but will reward me for my cheek.

We’ll see.

31st March 2011

A bicycle made for two

Filed under: 2 wheels, 4 pedals,France — DaughteroftheKing @ 18:47

After a long while gathering dust in the cellar, the tandem has finally received a bit of tlc and seen the light of day.

Once I’d pumped up the tires, Fabrice and I cycled to the Tête d’Or park, took a ride round there, sat on a bench a while and rode back home along the riverside.

A good outing for one of our first warm afternoons off this year and a jolly nice way to celebrate spring.

3rd March 2011

Gaining momentum

Filed under: Work — DaughteroftheKing @ 14:16

Well! Good news demands to be shared. I hope you get inspired.

I’ve signed with a business supporting company.
Taken literally, the French ‘couveuse’ is a hatching box, like you’d have for an egg rather than new businesses :) I don’t know of an equivalent in the UK.

and:

I’m writing out my first quote for a client. It’s training (English conversation) rather than interpreting or translation but it could open doors into the company the guy works for. It’s already opening doors (I hope they like me best inside!) to his lady’s company as they’ll soon need interpreters…

The reason I want to share is partly because it’s exciting and partly to remind friends and readers that life is full of (God) appointed moments.

On the last day of my business creation course in December, I walked home rather than catch a bus or metro, a bit winded and on the low I get when leaving a group with whom I’ve spent a compound of time (3 months full time lessons/workshops in this case). I meander round streets I’ve got to know quite well and decide to walk into a little shop I’d spotted called Mulan’s House. The Chinese lady strikes up conversation and we talk about shops, my hair, being foreigners, her linguist son (age 6, 4 languages!), my dual-national background, the fact that I’m working towards setting up business as an interpreter and translator… as I mooch round the shop and see a nice scarf.
Nothing unusual. Another lady walks in and looks around and the shopkeeper strikes up conversation with her too and within about 3 sentences she’s told her that I’m bilingual and the woman has replied that she’s been looking for a course and not found anything satisfying. At this point the shopkeeper half asks me-half tells her that I could maybe give her lessons.

I wasn’t going to say no, right!

So we exchanged numbers and email addresses and this is where things are at:

I have a couple of things to check with the lady’s partner to fill in the training outline and quote so he can draw on his lifelong training allowance, then all being well we’ll start lessons in the second half of this month. We’ll organise and start her lessons in time and she’ll pass on my CV to HR…

I’ve come round to it actually becoming tangible and to completion. It didn’t feel real as I walked home afterwards.

Not bad!

Older Posts »

Powered by WordPress